- EAN13
- 9782072953798
- Éditeur
- Gallimard
- Date de publication
- 06/01/2022
- Collection
- Blanche
- Langue
- français
- Langue d'origine
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Livre numérique
-
Aide EAN13 : 9782072953774
-
Fichier PDF, avec DRM Adobe
- Impression
-
Impossible
- Copier/Coller
-
Impossible
- Partage
-
6 appareils
- Lecture audio
-
Impossible
11.99 -
Fichier PDF, avec DRM Adobe
-
Aide EAN13 : 9782072953798
-
Fichier EPUB, avec DRM Adobe
- Impression
-
Impossible
- Copier/Coller
-
Impossible
- Partage
-
6 appareils
- Lecture audio
-
Impossible
11.99 -
Fichier EPUB, avec DRM Adobe
Autre version disponible
-
Papier - Gallimard 17,00
"Les mots français que j’entends ma mère prononcer le plus souvent sont
cholestérol et contrariété. Je m’étonne qu’une femme ayant tant de mal à
amadouer sa langue d’adoption puisse connaître deux termes selon moi si
savants. Contrariété l’emporte de loin. Elle finit par se l’approprier comme
s’il la débarrassait du devoir d’aller mieux, et qu’une fois prononcé, rien ne
l’obligeait à développer, tout était dit, contrariété. Les soirs où
l’affrontement avec son mari devient inévitable, elle assène le mot ruine, en
italien, c’est la note la plus aiguë de son lamento, la rouiiiina, dont le
sens est sans équivoque : c’est l’émigration, le départ maudit, la faute
originelle, la source de tous ses maux, la contrariété suprême." En 1954, la
famille Benacquista quitte l’Italie pour s’installer en banlieue parisienne.
Les parents, Cesare et Elena, connaîtront le sort des déracinés. Dans ce
bouleversant récit des origines, leur petit dernier, Tonino, restitue avec
fantaisie cette geste. Il raconte aussi les batailles qui ont jalonné sa
conquête de la langue française. Avec Porca miseria, Tonino Benacquista trace
la lumineuse trajectoire d’un autodidacte que l’écriture a sauvé des affres du
réel.
cholestérol et contrariété. Je m’étonne qu’une femme ayant tant de mal à
amadouer sa langue d’adoption puisse connaître deux termes selon moi si
savants. Contrariété l’emporte de loin. Elle finit par se l’approprier comme
s’il la débarrassait du devoir d’aller mieux, et qu’une fois prononcé, rien ne
l’obligeait à développer, tout était dit, contrariété. Les soirs où
l’affrontement avec son mari devient inévitable, elle assène le mot ruine, en
italien, c’est la note la plus aiguë de son lamento, la rouiiiina, dont le
sens est sans équivoque : c’est l’émigration, le départ maudit, la faute
originelle, la source de tous ses maux, la contrariété suprême." En 1954, la
famille Benacquista quitte l’Italie pour s’installer en banlieue parisienne.
Les parents, Cesare et Elena, connaîtront le sort des déracinés. Dans ce
bouleversant récit des origines, leur petit dernier, Tonino, restitue avec
fantaisie cette geste. Il raconte aussi les batailles qui ont jalonné sa
conquête de la langue française. Avec Porca miseria, Tonino Benacquista trace
la lumineuse trajectoire d’un autodidacte que l’écriture a sauvé des affres du
réel.
S'identifier pour envoyer des commentaires.