- EAN13
- 9782875622815
- ISBN
- 978-2-87562-281-5
- Éditeur
- Presses Universitaires de Liège
- Date de publication
- 10/06/2021
- Collection
- Collection ACME
- Nombre de pages
- 380
- Dimensions
- 16 cm
- Poids
- 300 g
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Dragon Ball
une histoire française
De Bounthavy Suvilay
Presses Universitaires de Liège
Collection ACME
Offres
_Dragon Ball_ n'est pas qu’un manga créé par Akira Toriyama en 1984.
L’univers de fiction s’étend sur une multitude de supports et il se déploie
aujourd’hui encore à travers diverses continuations et séries dérivées. La
diffusion de son adaptation animée à la télévision est même à l’origine du
développement des mangas traduits en France. Les productions contemporaines
prennent d’ailleurs en compte l’importance graduelle des publics occidentaux à
mesure que le marché intérieur japonais décline.
Lors des circulations de produits culturels, les acteurs des sociétés locales
occupent une position de récepteurs premiers. Ils interprètent l’œuvre selon
le paradigme de lecture de leur pays et ils n’ont pas toujours accès à
l’histoire des genres dans laquelle s’inscrit l’objet source. Leurs
préconceptions déterminent la manière dont celui-ci est traduit et remodelé.
Plusieurs stratégies se sont succédées afin d’adapter les objets culturels
étrangers aux conventions hexagonales. Elles correspondent à des réceptions
divergentes, chacune produisant des écarts esthétiques qui font émerger un
nouveau cadre de compréhension. Ces modifications manifestent les successions
d’horizons d’attente de ce premier public (nouvelle traduction, réédition). En
retour, ces objets culturels transformés ont modifié à la fois cet
environnement cible et l’écosystème source. Les adaptations occidentales
circulent vers l’Asie et changent à leur tour les conventions de production et
de réception.
Prenant appui sur les productions liées à _Dragon Ball_ , cette étude montre
comment les adaptations et les circulations internationales modifient les
objets culturels. En ce sens, l’objet matériel témoigne de la concrétisation
d’un cadre de compréhension. Il est un dispositif rendant visible
l’articulation entre production, diffusion et réception. Il concrétise un
dialogue où les différents publics renégocient le référent et les manières de
l’appréhender. L’histoire des réceptions permet ainsi de saisir les processus
historiques ayant conduit à ces transformations culturelles.
Agrégée de Lettres modernes, **Bounthavy Suvilay** est docteur en Littérature.
Ses recherches portent sur les transformations liées aux adaptations des
récits de fiction dans différents médias et leurs impacts sur les réceptions
divergentes des œuvres selon les pays. Spécialiste du jeu vidéo, elle a
également publié _Indie Games – Histoire, artwork, sound design des jeux vidéo
indépendants_ (Paris, Bragelonne, 2018).
L’univers de fiction s’étend sur une multitude de supports et il se déploie
aujourd’hui encore à travers diverses continuations et séries dérivées. La
diffusion de son adaptation animée à la télévision est même à l’origine du
développement des mangas traduits en France. Les productions contemporaines
prennent d’ailleurs en compte l’importance graduelle des publics occidentaux à
mesure que le marché intérieur japonais décline.
Lors des circulations de produits culturels, les acteurs des sociétés locales
occupent une position de récepteurs premiers. Ils interprètent l’œuvre selon
le paradigme de lecture de leur pays et ils n’ont pas toujours accès à
l’histoire des genres dans laquelle s’inscrit l’objet source. Leurs
préconceptions déterminent la manière dont celui-ci est traduit et remodelé.
Plusieurs stratégies se sont succédées afin d’adapter les objets culturels
étrangers aux conventions hexagonales. Elles correspondent à des réceptions
divergentes, chacune produisant des écarts esthétiques qui font émerger un
nouveau cadre de compréhension. Ces modifications manifestent les successions
d’horizons d’attente de ce premier public (nouvelle traduction, réédition). En
retour, ces objets culturels transformés ont modifié à la fois cet
environnement cible et l’écosystème source. Les adaptations occidentales
circulent vers l’Asie et changent à leur tour les conventions de production et
de réception.
Prenant appui sur les productions liées à _Dragon Ball_ , cette étude montre
comment les adaptations et les circulations internationales modifient les
objets culturels. En ce sens, l’objet matériel témoigne de la concrétisation
d’un cadre de compréhension. Il est un dispositif rendant visible
l’articulation entre production, diffusion et réception. Il concrétise un
dialogue où les différents publics renégocient le référent et les manières de
l’appréhender. L’histoire des réceptions permet ainsi de saisir les processus
historiques ayant conduit à ces transformations culturelles.
Agrégée de Lettres modernes, **Bounthavy Suvilay** est docteur en Littérature.
Ses recherches portent sur les transformations liées aux adaptations des
récits de fiction dans différents médias et leurs impacts sur les réceptions
divergentes des œuvres selon les pays. Spécialiste du jeu vidéo, elle a
également publié _Indie Games – Histoire, artwork, sound design des jeux vidéo
indépendants_ (Paris, Bragelonne, 2018).
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Indie Games - jeux vidéo indépendants de l'artisanat au blockbuster, Jeux vidéo indépendants, de l'artisanat au blockbusterBounthavy Suvilay, Julien LemaitreBragelonne35,00
-
Indie Games - independent video games from handcrafts to blockbusters, Independant video games, from handcrafts to bluckbustersBounthavy Suvilay, Julien LemaitreBragelonne
-
Indie Games, Histoire, artwork, sound design des jeux vidéo indépendantsBounthavy SuvilayBragelonne35,00