- EAN13
- 9782911266775
- Éditeur
- Presses des Mines
- Date de publication
- 16/11/2006
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Sociologie de la traduction
Textes fondateurs
Bruno Latour, Madeleine Akrich, Michel Callon
Presses des Mines
Livre numérique
-
Aide EAN13 : 9782911266775
-
Fichier EPUB, avec DRM Adobe
- Partage
-
6 appareils
21.99 -
Fichier EPUB, avec DRM Adobe
-
Autre version disponible
-
Papier - École des Mines 29,00
Au début des années 80, un groupe de chercheurs de l'École des mines se penche
sur un aspect du monde contemporain négligé par les sciences sociales : les
sciences et les techniques. Comment sont-elles produites ? Comment leur
validité ou leur efficacité sont-elles établies ? Comment se diffusent-elles ?
Comment contribuent-ils à transformer le monde ? Ces travaux donnent naissance
à une approche aujourd'hui reconnue : la sociologie de la traduction, dite
aussi théorie de l'acteur réseau, avec ses concepts clefs, la traduction,
l'intéressement, le script, la controverse, etc. Cette théorie est si féconde
que les sciences sociales mobilisent désormais très largement ses concepts,
mais aussi ses règles de méthodes et ses outils de travail.
Or, nombre de ses textes fondateurs n'étaient pas ou plus disponibles en
français. En rassemblant des textes de trois de ses pionniers, Madeleine
Akrich, Michel Callon et Bruno Latour, on permettra au lecteur de comprendre
les développements de la sociologie de la traduction et la manière dont elle a
interrogé le lien social, les machines, les objets, les usagers, les pratiques
scientifiques. Pour montrer en conclusion comment cette approche permet de
renouveler l'analyse sociologique classique.
sur un aspect du monde contemporain négligé par les sciences sociales : les
sciences et les techniques. Comment sont-elles produites ? Comment leur
validité ou leur efficacité sont-elles établies ? Comment se diffusent-elles ?
Comment contribuent-ils à transformer le monde ? Ces travaux donnent naissance
à une approche aujourd'hui reconnue : la sociologie de la traduction, dite
aussi théorie de l'acteur réseau, avec ses concepts clefs, la traduction,
l'intéressement, le script, la controverse, etc. Cette théorie est si féconde
que les sciences sociales mobilisent désormais très largement ses concepts,
mais aussi ses règles de méthodes et ses outils de travail.
Or, nombre de ses textes fondateurs n'étaient pas ou plus disponibles en
français. En rassemblant des textes de trois de ses pionniers, Madeleine
Akrich, Michel Callon et Bruno Latour, on permettra au lecteur de comprendre
les développements de la sociologie de la traduction et la manière dont elle a
interrogé le lien social, les machines, les objets, les usagers, les pratiques
scientifiques. Pour montrer en conclusion comment cette approche permet de
renouveler l'analyse sociologique classique.
S'identifier pour envoyer des commentaires.